|Игроков онлайн: 3928

Как вам?)

  • Ор

    2 голосов
    40%
  • ОрныйОр

    3 голосов
    60%

Русские и Украинские имена героев

Тема в разделе "Общие вопросы и обсуждения", создана пользователем WinShakeR, 23 Jun 2019 в 21:12.

  • Собственно все мы знакомы с такими как Вершитель судеб, бивнем и древопил.

    Но в файликах игры, они перевели всех героев доты, а вот и остальной список переведенных)

    P.S - найти его можно по : Steam\steamapps\common\Underlords\game\dac\resource

    OmegaLuL.PNG?1550587182

    Спойлер: "Русский перевод"
    Спойлер: "Украинский перевод"
  • Стандартная тема, когда люди не понимают, где надо переводить дословно, а где переводить не надо, потому что это - имя. В большинстве локализаций такая проблема присутствует.

     

    P.S. Хотя здесь особо не хочется придираться. Вот в текущей локализации андерлордс всё очень не очень(лично для меня). Почему Тракса стала из Drow Ranger  Дроу-стражницей - вопрос интересный.

  • В артефакте были также переведены.

  • Автор темы
    Ash сказал(а):

    Стандартная тема, когда люди не понимают, где надо переводить дословно, а где переводить не надо, потому что это - имя. В большинстве локализаций такая проблема присутствует.

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Почему бейн - это страх) Ведь перевод слова - отрава) Хмелевар ) (уж лучше Пивовар) Да и Темная Ива, это что-то

     

  • WinShakeR сказал(а):

    Почему бейн - это страх) Ведь перевод слова - отрава) Хмелевар ) (уж лучше Пивовар) Да и Темная Ива, это что-то

     

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Ну вот бейна вроде и не надо переводить, как я думаю. По поводу виллоу - звучит конечно так себе, но это воспринимать как прозвище надо больше, чем как имя(имя то у неё есть).

  • го петицию сделаем, чтобы имена норм оставили как доте, а то такт трэш какой то, как будто китайцы в подвале переводили через гугл транслейт

  • Автор темы
    matsue сказал(а):

    го петицию сделаем, чтобы имена норм оставили как доте, а то такт трэш какой то, как будто китайцы в подвале переводили через гугл транслейт

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Сомневаюсь, что это поможет)

  • WinShakeR сказал(а):

    Почему бейн - это страх) Ведь перевод слова - отрава)

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Потому-шо он элементаль ужасов (чекай его биографию в доте). А если каждого героя переводить дословно - получится ещё хуже

  • Автор темы
    GGwpAiushtha сказал(а):

    Потому-шо он элементаль ужасов (чекай его биографию в доте). А если каждого героя переводить дословно - получится ещё хуже

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Как уже сказал выше челик, уж лучше его именем назвать, нежели перевести.

  • WinShakeR сказал(а):

    Как уже сказал выше челик, уж лучше его именем назвать, нежели перевести.

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Но и никто не утверждает, что это окончательный перевод.

  • Автор темы
    GGwpAiushtha сказал(а):

    Но и никто не утверждает, что это окончательный перевод.

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    После выхода именно этих героев в андерлордс, они будут выглядеть именно так) Лишь потом после резонанса или петиций, вальв переведет иначе. (Так помню мы добивались переозвучки Паджа в доте и оно сработало)

  • Плевать на имена т.к по моделькам все понятно.

    но назвать гоблинов-задирами, элементариев-первородными и тдNotLikeThis.png я до сих пор путаюсь

  • ой, парни, это вы ещё перевода на украинский не видели))

    там акс-топiр 

  • WinShakeR сказал(а):

    После выхода именно этих героев в андерлордс, они будут выглядеть именно так) Лишь потом после резонанса или петиций, вальв переведет иначе. (Так помню мы добивались переозвучки Паджа в доте и оно сработало)

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Спорить не буду, лично мне кажется у некоторых (у тех героев, кого нет в артефакте) - черновой перевод.

  • Автор темы
    sloowpoke сказал(а):

    ой, парни, это вы ещё перевода на украинский не видели))

    там акс-топiр 

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Сейчас еще допишу и украинский перевод) добавлю в шапку)

    Вуаля, чекай)

  • WinShakeR сказал(а):

    Сейчас еще допишу и украинский перевод) добавлю в шапку)

    Вуаля, чекай)

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    а когда-то это было приколом "если бы героев доты переводил фаргус" roflanLico.png

  • На самом деле не так ужасно, естественно каждый на форуме смог бы лучше придумать (по крайне мере на пару героев) и стоило бы без рофлов сделать голосовалки например от студии переводчиков чтобы люди выбрали наиболее подходящее, но тут хотя бы видно что челы по лору старались перевести, типа "ткач" и "кентавр вождь"

  • WinShakeR сказал(а):

    Собственно все мы знакомы с такими как Вершитель судеб, бивнем и древопил.

    Но в файликах игры, они перевели всех героев доты, а вот и остальной список переведенных)

    P.S - найти его можно по : Steam\steamapps\common\Underlords\game\dac\resource

    OmegaLuL.PNG?1550587182

    Спойлер: "Русский перевод"
    Спойлер: "Украинский перевод"
    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Не ну украинский перевод лучше это сразу понятно. Поставлю его себе 

  • Малюк ванлавPepeLove.png

  • Автор темы
    Rilay сказал(а):

    На самом деле не так ужасно, естественно каждый на форуме смог бы лучше придумать (по крайне мере на пару героев) и стоило бы без рофлов сделать голосовалки например от студии переводчиков чтобы люди выбрали наиболее подходящее, но тут хотя бы видно что челы по лору старались перевести, типа "ткач" и "кентавр вождь"

    Нажмите, чтобы раскрыть...

    Того-же "Хмелевар" - можно перевести же как Пивовар 

    А вот резонансное имя - Bane - Страх, это вообще что-то с чем-то. 

    ДаркВилоу же перевели дословно - Темная ива PepeOK.png?1548076517 

    Да и глянь русский перевод Grimstroke  - Гримстроук (на русском) Чорнильник (на украинском)

    Странное дело, конечно этот перевод, лучше наверное:

    1) Оставить английское название героев\предметов\скиллов

    2) Перевести героев так, как они произносятся

    3) Какую-то альтернативу этим переводам. Называть таска- бивнем...называть бейна-страхом, фейку-ивой, вивера - ткачем... Почему же не перевели Паджа дословно как - толстяк? Да и почему акса - не топором? Как-то не айс. roflanLico.png

Кто смотрит тему (Пользователи: 0, Гости: 0)