На самом деле не так ужасно, естественно каждый на форуме смог бы лучше придумать (по крайне мере на пару героев) и стоило бы без рофлов сделать голосовалки например от студии переводчиков чтобы люди выбрали наиболее подходящее, но тут хотя бы видно что челы по лору старались перевести, типа "ткач" и "кентавр вождь"
Нажмите, чтобы раскрыть...
Того-же "Хмелевар" - можно перевести же как Пивовар
А вот резонансное имя - Bane - Страх, это вообще что-то с чем-то.
ДаркВилоу же перевели дословно - Темная ива
Да и глянь русский перевод Grimstroke - Гримстроук (на русском) Чорнильник (на украинском)
Странное дело, конечно этот перевод, лучше наверное:
1) Оставить английское название героев\предметов\скиллов
2) Перевести героев так, как они произносятся
3) Какую-то альтернативу этим переводам. Называть таска- бивнем...называть бейна-страхом, фейку-ивой, вивера - ткачем... Почему же не перевели Паджа дословно как - толстяк? Да и почему акса - не топором? Как-то не айс. 